MJLINE
コストを気にせずドンドン印刷プリント放題

まずはお気軽にお問い合わせください。トライアル翻訳は無料です。

選ばれ続ける3つの理由

MJLINEがご紹介する翻訳会社は、翻訳と外国語の取扱説明書・ホームページ作成のエキスパートとして、大手企業様と50年以上のお付き合いの実績がございます。選ばれ続ける理由をご紹介します。

特長1大手企業様との長い取引実績と高い信頼性

MJLINEがご紹介する翻訳会社は、創業以来50年以上に渡り、 海外向け取扱説明書・ホームページの翻訳・作成を主な業務として行っております。多くの顧客企業様より「外国語翻訳・DTPのエキスパート」として高い評価を頂戴しております。

特長2ネイティブ翻訳者による正確な翻訳

各分野のプロフェッショナルな翻訳者とワールドワイドなネットワークを構築し、あらゆる言語への翻訳のニーズにお応えしております。

特長3低コストと短納期対応

翻訳・DTP・印刷の低コストと短納期対応は日本を代表する有名企業各社様より 長年に渡りご評価いただいております。

他とは違う、翻訳サービス

50年以上かけて築き上げた実績は「翻訳品質主義」というポリシーに基づきます。
「コスト」も「納期」も常に追求し続けておりますが、 すべては「品質」に追随するものです。
そうでなければ、お客様から長い間、ご支持いただけません。

なぜ「グローバルな翻訳」が求められるのか

多くの翻訳会社では、「日本国内の翻訳者」に翻訳業務を委託しています。
言語によっては、翻訳者の専門分野の適性、翻訳者数によるキャパシティ不足、日本在住による高コストなどの問題も潜在しておりました。
世界各国現地の、もちろんネイティブであり、 かつ各専門分野のプロフェッショナルな多くの翻訳者とワールドワイドなネットワークを構築する事で、それらの問題点を解決し、高品質、短納期、低価格 な翻訳を実現しています。

「いま、熱い市場」に強い!

オリンピックが開催されたブラジルの公用語はポルトガル語ですが、ポルトガル本国のそれとは少し違います。
中国、ロシア、東南アジア、南米など、経済発展著しい新興国の言語も多く実績があります。
また、東欧、中央アジア、中近東、アフリカなどのマイナーな言語も得意です。世界各国とグローバルな翻訳業務のネットワークを構築しているからこそ実現できる、きめの細かい翻訳サービスがあります。

翻訳だけではなく、DTP・印刷にも対応!

マニュアル・取扱説明書は、「翻訳会社」でも、「マニュアル制作会社」でも作成する事ができます。しかし、50年以上に渡り、最終完成品である印刷物のマニュアル作りを探求し続けてきた実績があるからこそ、 前工程である翻訳、編集(DTP)を含めた全ての工程をワンストップで行い、低コスト、短納期が実現できます。
※ご要望に応じて、翻訳から印刷・製本まで対応可能です。

ところで、こんなご経験はありませんか?

  • ユーザーからのサポートのお問い合わせが減らない。
  • 海外ユーザーからの取説の翻訳が良くないと言われた事がある。
  • マイナーな言語の取説を作成できない
  • スマホやタブレットで利用できる動画や音声を活用した取説の作成ができない
  • 取説の作成に時間と費用が掛かり過ぎる
  • 外国語のホームページを作成したい。
  • 契約書・法務文書・特許文書の翻訳をしたい。

お悩みご要望すべて解決・ご対応いたします。

翻訳と外国語の取扱説明書作成のエキスパートとして、
大手企業様と50年以上のお付き合いをさせて頂いております。
翻訳トライアルは無料でお受けいたします。まずはお気軽にお問い合わせください。

まずはお気軽にお問い合わせください。トライアル翻訳は無料です。

サービス概要

  • 翻訳言語
  • 取扱分野
  • Trados

取扱文章

中国語 (簡体中文/繁体中文)
ロシア語
スペイン語(欧州向け・中南米向け)、ポルトガル語(欧州向け・中南米向け)

アイスランド語、アイマラ語、アゼルバイジャン語、アフリカーンス語、アラビア語、アルバニア語、
アルメニア語、イタリア語、イディッシュ語、インドネシア語、ウェールズ語、ウクライナ語、
ウズベク語、ウルドゥー語、英語・米語、エストニア語、オランダ語

カザフ語、カシミール語、カタロニア語、韓国語、広東語、カンボジア語、ギリシャ語、キルギス語、グジャラート語、
クメール語、クリオール語、グルジア語、クルド語、クロアチア語、ゲール語、ケチュア語、コーサ語

サンスクリット語、ジャワ語、シンハラ語、スウェーデン語、スロバキア語、スロベニア語、スワヒリ語、
ズールー語、セルビア語、ソマリア語

タイ語、タガログ語、タジク語、タタール語、タミル語、チェコ語、デンマーク語、トゥルクメン語、
ドイツ語、トルコ語

ネパール語、ノルウェー語

ハンガリー語、パンジャブ語、ビルマ(ミャンマー)語、ヒンディー語、フィンランド語、フラマン語、
フランス語、フリジア語、ブルガリア語、ベトナム語、ヘブライ語(現代)、ベラルーシ語、ベンガル語、ペルシャ語、
ポーランド語

マケドニア語、マダガスカル語、マラヤーム語、マレー語、モンゴル語

ラオス語、ラテン語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語

取扱文章

ビジネス文書翻訳、 一般文書翻訳、IT文書翻訳、 技術文書翻訳、 医薬文書翻訳、 特許文書翻訳、 法務文書翻訳、
契約書翻訳、 金融文書翻訳、 取扱説明書翻訳、マニュアル翻訳、ホームページ翻訳、UI 翻訳

取扱分野

▼民生品電気機器、自動車、鉄道、航空機、産業用機械・電気機器(工作機、建設機)
▼精密機器(測定器、分析機器)
▼医療機器(検査機器、診断機器、モニター、治療機器、X線、家庭用医療機器)
▼情報通信機器(電話機、携帯電話、コピー・複合機)
▼コンピューター・ハードウエア(CPU、RAM、ROM、USB、メモリカード、光ディスク、携帯通信端末)
▼コンピューター周辺機器(スキャナ、プリンタ、ディスプレイ、ストレージ、キーボード、USB機器)
▼半導体(SRAM、DRAM、マイクロプロセッサ、ICカード、DNAチップ)
▼プログラミング・ソフトウェア開発ツール(Java、C++、Perl、COBOL、SQL、XML)
▼OS関連(Windows、Mac OS、Linux/Unix)
▼ソフトウエア開発(各業種別アプリケーション、画像処理、動画処理、CAD)
▼業務用システム(ERP(統合型業務ソフト)
▼CRM(顧客管理システム)
▼SCM(サプライチェーン管理システム)
▼データベース、グループウエア・イントラネット、販売管理システム、POS、会計システム)
▼通信・ネットワーク(インターネット、セキュリティ、プロバイダ、プロトコル、サーバー、ブロードバンド、光通信)
▼マルチメディア(画像処理、動画処理、音声認識)
▼素材・化学(電子部品、デバイス、半導体、金属、鉄鋼、非鉄金属、化成品、繊維、建築資材)

Trados(トラドス)の活用

Trados(トラドス)は、トラドス社が開発した翻訳支援ツールであり、自動翻訳ソフトではありません。
翻訳作業はあくまで翻訳者が行います。
主に、Microsoft WORDや、Adobe FrameMakerあるいはInDesignなどのファイルの翻訳の場合で、
数百ページにおよぶような大型案件や、似たような表現の繰り返しが多く定期的に改訂のあるマニュアルなどの翻訳を行う際に、
翻訳結果の統一性を保ち、納期の短縮や翻訳コストを低減させるツールです。

Trados(トラドス)の翻訳メモリ機能とは

翻訳作業を行いながら、原文(元原稿)と訳文(翻訳結果)をデータベースに蓄積していきます。
翻訳作業中に、翻訳メモリに登録されている語句や原文が再び出てきた際には、自動的に訳文(過去の翻訳結果)が呼び出されくる機能です。

Trados(トラドス)の活用は、翻訳結果の統一性を保ち、翻訳の品質を向上させます。

翻訳メモリに登録されている語句や文章が出てきた際に、過去の翻訳結果が呼び出されてきますので、
翻訳結果の統一性が保たれ、翻訳の品質を向上させるだけでなく、翻訳スピードのアップにもつながります。

Trados(トラドス)の活用は、翻訳料金の割引につながります。

翻訳作業中に翻訳メモリに登録されている語句、文章とのマッチングがあった場合には、
マッチングの比率に応じて翻訳料金を割り引きいたしておりますので、翻訳費用の低減につながります。
割引率の詳細などにつきましては、営業窓口までお問い合わせください。

納品までのながれ

  • お問い合わせ・お見積り依頼

    先ずはお電話、お問い合わせフォームからご連絡ください。
    翻訳のみ、編集・データ作成のみでも喜んで承ります。
    是非、お気軽にお問い合せください。

  • お見積り

    お客様の作成されたい物、用途、目的に応じて、最適な作成方法、ソリューションをご提案いたします。
    お見積書はできるだけ詳しく、判り易く作成いたしますので、もしご不明な点などございましたら、遠慮なくお問い合わせください。

  • ご発注

    お見積金額・納期・作業方法・納品形態などをご確認いただいた上で、ご依頼ください。
    ご発注をいただき次第、ただちに作業を開始いたします。
    必要に応じて「機密保持契約書」を交わします。

  • 翻訳チェック

    ・ネイティブである事
    ・その分野専門の翻訳者である事
    上記の条件を満たしたプロフェッショナル翻訳者が翻訳を行い、 翻訳もれが無いか、原文の意味が正確に伝わっているか等を、 専門知識を持ったチェッカーがダブル・チェックを行います。

  • 納品

    納期を厳守し、お客様のご要望に沿った納品形態で納品いたします。

  • アフターセールスサポート

    納品後も、納品物に関する質問、お問い合わせ等がございましたら、細かくご対応いたします。また、万が一、納品物に不備があった場合等は、もちろん無償にて迅速にご対応いたします。

  • ご請求

    締め日、お支払い日、お支払い方法等は、基本的にはお客様の規定通りで構いません。


翻訳、DTP、マニュアル(取扱説明書)の
制作はお任せください。

「いま発注している業者のパフォーマンスに満足していないのだが…」とお考えのお客様、是非、お問い合わせ・お見積りをご依頼ください。
また、初めて翻訳・取扱説明書・マニュアルを作成されるお客様も、お気軽にお問い合わせ・お見積りをご依頼ください。誠意をもってご案内いたします。
翻訳のみ、編集やイラスト作成などデータ作成のみの案件も高品質・低価格で承ります。
お問い合わせやお見積りのご依頼をお待ちいたしております。

よくあるご質問

翻訳するのはどんな人ですか?

各分野に精通したネイティブ翻訳者が担当いたします。特に多言語翻訳へのベースとなる英語については、日本在住歴が長く日本語に精通した英語ネイティブ翻訳者が翻訳いたします。

海外在住の翻訳者を使うとのことですが、顔が見えないと不安です。

お気持ちは分かりますが、ご安心ください。現体制で20年以上、多くの国内大企業様からもご評価いただき、品質・納期の厳しい基準をクリアして参りました。品質面に懸念をお持ちであるならば、ぜひトライアルをご検討ください。

ネイティブチェックはしてもらえますか?

はい、行っております。翻訳者自身がネイティブであり、自身でチェックを行うほか、第三者のネイティブチェックも実施いたします。

翻訳者数やキャパシティについて教えてください

海外のアライアンス先と提携しているので、他社のようなキャパシティの限界は特にありません。

対応言語を教えてください。

英語はもちろん、中国語(簡体中文/繁体中文)やイタリア語、ギリシャ語、サンスクリット語、トルコ語、セルビア語など多種多様な言語に対応しております。「ブラジル向けのポルトガル語」など、地域性のある言語への対応も万全です。

どのような分野の翻訳が得意ですか?

コンピューター、マルチメディア、医療機器、素材・化学、電気機器、自動車など多様な分野に対応しております。

「翻訳ソフト」や「機械翻訳」を実務に使っていますか?

いいえ、使っておりません。翻訳はすべてプロフェッショナル翻訳者によるものです。 翻訳の品質を高め、より効率化するための翻訳支援ツール「Trados」は採用しております。

対応(または納品)可能なファイル形式は?

Word / Excel / PowerPoint、HTML、PDF、Adobe InDesign / Illustratorなど多くのファイル形式に対応いたします。その他の形式につきましても、お気軽にご相談ください。

印刷・製本まで対応可能?

はい、データ納品だけでなく印刷・製本まで対応可能です。

急ぎで仕上げてもらうことは可能ですか?

分量や内容によっては、特急仕上げも可能です。納期については出来る限りお客様のご要望にお応えします。特に特急料金などはございませんので、お気軽にご相談ください。

単価の決定基準はなんですか?

原文 / 訳文の言語・分野・納期・専門性・ご利用用途などさまざまな要素を勘案し、個々の案件に応じて単価を決定しております。

定期的な依頼、分量の多い依頼について、割引は可能ですか?

はい、定期的にご依頼いただいております案件や、大型案件などは、割引単価を適用いたしております。

納期前に分納してもらうことは可能ですか?

はい、分納も可能です。ただし、納品ファイル形態などによっては、一括での納品のみでのご対応となる場合もございます。

見積もりを依頼するのに必要なものはなんですか?

WordファイルやPDFファイルなど、文字数を算出できるデータをご用意いただけますと、もっとも正確なお見積もりが行えます。印刷物のみの場合(電子ファイルが無い場合)も、ご相談ください。

見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?

通常、1~2日程度です。大型案件などの場合はもう少しお時間をいただく場合がございます。

機密保持が心配です。

ご依頼の際には、必要に応じて速やかに機密保持契約を締結いたします。お客様の所定の雛型(契約内容)でのご対応も可能です。

品質管理プロセスはどうなっていますか?

ネイティブ翻訳者が翻訳したあとに、翻訳者以外のチェッカー(校正者)がダブルチェックを行います。

法人ではなく個人ですが翻訳をしてもらえますか?

申し訳ございませんが、ご依頼は法人のお客様に限定させていただいております。

お問い合わせ

テレアポ代行
今すぐ申し込む

トップヘ戻る